![]() | Руководство по проверкам для предпринимателей |
![]() | Право на защиту общественных экологических интересов |
![]() | ПУТЕВОДИТЕЛЬ для ИНВЕСТОРА по КЫРГЫЗСТАНУ |
По большей части не проводится лингвистическая обработка на различных уровнях языковой структуры — от графики до лексики и семантики. Об этом говорится в исследовании Евразийской экономической комиссии о цифровой торговле.
Остро стоит вопрос о переводе текстовых данных на иностранный язык или языки с соблюдением семантической и лексической однородности данных. Особенно актуально соблюдение такой однородности при переводе справочников, номенклатур, классификаторов. Характер и формат таких данных предполагают их строгое единообразие и, соответственно, сохранение такого единообразия при переводе. При работе с такими данными недопустима вариативность в переводе одних и тех же терминов или языковых конструкций.
Одним из условий успешного выхода компании на мировой рынок цифровой торговли является локализация перечня услуг и продуктов данной компании для конкретного рынка. По сообщениям представителей бизнеса, на сегодняшний день наиболее крупные локальные торговые площадки на пространстве ЕАЭС не имеют встроенного удобного и корректного перевода интерфейса и информации о продуктах на другие языки, что является препятствием для выхода на глобальные рынки.
Подробнее: www.tazabek.kg/news:1625312?f=cp